Wydawnictwo KUL
  Start » Wyczerpane » 9788377028827 Moje konto  |  Zawartość koszyka  |  Zamówienie   

Wyprzedaż 2017
Wyszukiwanie
Szukaj
Nowości więcej
Lubelska Szkoła Filozoficzna. Historia – koncepcja – spory
Lubelska Szkoła Filozoficzna. Historia – koncepcja – spory
78,00zł
72,54zł
Kategorie
    WYPRZEDAŻ
    Benedykt XVI
    Jan Paweł II
    KSIĄŻKI NAGRODZONE
    Albumy
    Czasopisma
    Filozofia
    Humanistyka
      
      Seria: Archiwum edytorskie
      Seria: Czasy nowożytne
      Seria: Literatura współczesna - pisarze i problemy
      Seria: Lublin Studies in Celtic Languages
      Seria: Opracowania i teksty dramatyczne
      Seria: Polonistyka elektroniczna
      Seria: Scripta Biblica et Orientalia
      Seria: Studia historico-biblica
      Seria: Studia i Materiały z Dziejów Literatury Wczesnonowożytnej
      Seria: Studies in Linguistics And Methodology
      Seria: Studies in Literature and Culture
      Seria: Teoria i Praktyka Interpretacji
      Seria: U źródła
      Seria: Z witrażem
      Seria: Życie teatralne w Lublinie w XIX i XX wieku
    Historia
    Książki obcojęzyczne
    Księgi pamiątkowe
    Matematyka
    Nauki przyrodnicze
    Nauki społeczne
    Podręczniki do nauki języków obcych
    Prawo i administracja
    Teologia
    Varia
    Lubliniana
    Tania książka
    Końcówki nakładu
    e-book
    KSIĄŻKI LEKKO USZKODZONE
    Zapowiedzi
    
    Artykuły promocyjne
    Wyczerpane
Dla znajomego
 

Powiedz o tym produkcie komuś, kogo znasz.
Recenzje więcej
Napisz recenzjęNapisz recenzję o tym produkcie!
Translating in Times of Turmoil: Liam Ó Rinn's Irish Language Translations of Adam Mickiewicz
[9788377028827]
50,00zł
46,50zł
Oszczędzasz: 3,50zł
Produkt dostępny

Lublin Studies in Celtic Languages. Volume 8

Mark Ó Fionnáin
ISBN:
978-83-7702-882-7
Stron: 224
Format: B5
Rok wydania: 2014


Contents

Preface

1. The Historical Background
1. Translations into Irish
1.1. Historical Translations into Irish
1.2. Modern Translations into Irish
1.3. Cultural Specific Translations into Irish
1.3.1. Translations from Eastern Europe
1.3.2. Translations from Polish into Irish
1.3.3. The Translation into Irish of Księgi Narodu Polskiego i Pielgrzymstwa Polskiego
2. Adam Mickiewicz
3. Księgi Narodu Polskiego i Pielgrzymstwa Polskiego
4. Liam Ó Rinn
5. Ó Rinn's Translations of Mickiewicz
5.1. Irish Freedom, 1914
5.2. Nationality, 1915
5.3. The Hibernian, 1915
5.4. Nationality
5.4.1. Nationality, 1916
5.4.2. Nationality, 1917
5.5. Leabhar na Polainne, 1920
6. Summary

2. Ó Rinn's Theory of Translation
1. Ó Rinn's Approach to Translation
1.1. Ó Rinn's View of the Functions of Translation
1.2. Ó Rinn's Theory of Translation
2. The Two Translations in Nationality in 1916 and 1917
2.1. Formal Aspects of the Text
2.1.1. The Layout of the Text
2.1.2. The Layout of Paragraphs and Sentences
2.1.3. Orthography
2.2. Differences between Nationality 1916 and Nationality 1917
2.2.1. Paragraphs 92-110
2.2.2. Paragraph 103
2.3. Cultural Specific Aspects
2.3.1. The Rendering of English and French Cultural Concepts
2.3.2. The Spelling of the Word Szlachta
2.4.
3. Summary

3. The Implications for Retranslation
1. Introduction
2. Linguistic Aspects of the Retranslations
2.1. The Fonts Used in the Retranslations 
2.2. Irish Orthography
2.2.1. Practical Problems
2.2.2. Ó Rinn's Position On Orthographical Reform
2.2.3. Ó Rinn's Spelling in NAT and LNP
2.2.4. The Spelling of Proper Nouns
2.2.4.1. The Translation of 'Poland', 'Pole' and 'Polish'
2.2.4.2. The Naturalisation of Proper Nouns and Concepts
2.2.4.3. Religious Nouns
2.2.4.4. Overview
2.2.5. The Rendering of Loan Words
2.2.5.1. Unchanged Loan Words
2.2.5.2. The Use of Interpolation and Notes
2.2.5.3. Overview
2.3. Grammatical Modification
2.3.1. The Dative Plural
2.3.2. Verbs
2.3.3. The Mutation of Adjectives
3. Summary

4. A Comparison of the Texts
1. Differences between Leabhar na Polainne and Księgi Narodu Polskiego i Pielgrzymstwa Polskiego
1.1. Differences in the Way of Addressing the Target Audience
1.2. Semantic Alterations and Discrepancies
1.2.1. The Use of Specific or Selected Lexical Items
1.2.1.1. The Use of the Word 'Naród'
1.2.1.2. The Use of the Words 'Oilthreach' and 'Oilithreacht'
1.2.1.3. The Translation of 'Mon Alliée'
1.2.2. The Omission of Repetition
1.2.2.1. The Use of the Word 'Dúthaig'
1.2.2.2. The Translation of 'Nauka'
1.2.2.3. The Translation of 'Urząd'
1.2.2.4. The Translation of 'Mąż'
1.2.3. The Effects of Changing Capital Letters
1.2.4. The Changing of Verbs
1.2.4.1. Semantic Changes
1.2.4.2. Grammatical Discrepancies
1.2.5. Syntactic Changes
1.2.6. Interpolation
2. Conclusion

Conclusions

References

Data dodania produktu do sklepu: czwartek, 11 grudzień 2014.
Recenzje
Poprzedni produkt  Produkt 161 z 320 
w kategorii Humanistyka
 Następny produkt
Klienci którzy zakupili ten produkt kupili również:
Formal and Historical Approaches to Celtic Languages
Formal and Historical Approaches to Celtic Languages
Quantity in Breton and Welsh
Quantity in Breton and Welsh
Zasady postępowań sądowych w perspektywie ostatnich nowelizacji
Zasady postępowań sądowych w perspektywie ostatnich nowelizacji
Wizja człowieka i kultury w teorii sztuki Josepha Kosutha
Wizja człowieka i kultury w teorii sztuki Josepha Kosutha
Siedem psalmów pokutnych z rękopisu numer 183 Biblioteki Uniwersyteckiej w Warszawie. Edycja
Siedem psalmów pokutnych z rękopisu numer 183 Biblioteki Uniwersyteckiej w Warszawie. Edycja
Organizacja społeczna w strukturach sieci. Doświadczenia i perspektywy rozwoju w Europie Środkowej i Wschodniej
Organizacja społeczna w strukturach sieci. Doświadczenia i perspektywy rozwoju w Europie Środkowej i Wschodniej
Koszyk więcej
...jest pusty
Zaloguj się
Adres e-mail:


Hasło:
Nie pamiętasz hasła?



Nie masz konta?
Nowe konto
Języki
Polski English
e-book
e-book
Informacje
Zwroty
Bezpieczeństwo
Korzystanie z serwisu
Kontakt

instagram
Płatności
PayU

Powered by osCommerce