Edward Stachura, oprac. Artur Truszkowski ISBN: 978-83-8061-533-5 Stron: 608 Format: A5 (Twarda oprawa) Rok wydania: 2019
Spis treści
Przekłady z języka angielskiego Leonard Cohen Zuzanna Pieśni Indian Północnoamerykańskich Magiczna formuła, żeby upokoić wroga Ten świeżo stworzony świat Zaklęcia
Przekłady z języka francuskiego Guillame Apollinaire [Ze swoimi czterema wielbłądami] Louis Aragon Nie ma szczęśliwych miłości Charles Aznavour Toreador Charles Baudelaire Cudzoziemiec Rozpacz staruszki Żartowniś Chimera Obłąkany i Wenus O pierwszej nad ranem Powołania Okna Dobrodziejstwa księżyca Zwierciadło Georges Brassens Marinetta Parasol Piosenka dla Owerniaka Jacques Brault [Teraz oto jestem rozpaczliwie wolny] [Z braku hałasu kiedy pada] Michel Deguy [Nikt nie był nawiedzaczem…] [Tymczasem umierali na pęczki jak] Burza grozi Próg [O, wielkie dopowiedzenie świata] Zdrajca Jabłoń Król słońce Cmentarz [Zamek Breeze od strony Beauce] [Dużo wiatru przeznaczone ma to miejsce] [Nad bezwodnymi fosami miasteczka Provins] [Tej niedzieli…] [Noc unosi z wolna za włosy ścięty] [Zapach jabłek u morza wrót] [Różę widziałem ją własną ręką Wszelako] [Wiatr nadaje połysk swoim zielonym paznokciom] [I nie mów: nie miałem czasu…] [Na ziemi powolnej zapadaniu] [Zmianę czuję…] [Dzień wycofuje się w lodowe szczeliny ziemi] [Zygfrydem ptaki były zadziwione…] [Dni przypominają teraz…] [Ale wziąć pewnego ranka świat na poprzek] [jak deresz puszczony luzem…] [Jednak ukradkowa łaska i jak się uniewinnić?] [Ośmiornica chłoszcze niebo…] [Pewnego dnia ona tu będzie pojawi się] [Wielu już…] [O wiele bardziej niewiarygodne] [Za każdym razem…] [Czemu tyle emocji przed obrazem] [– Z nocy rodziła się zaczarowana łąka…] [Powietrze chwyta ją za kibić] [Potrzebny jest czytelnik…] [Ten bal w miarę pogodny…] [Poeta z podkrążonymi śmiertelnie oczami…] [lub raczej jak zwierz oznakowany podczas nocy] [Zjawo] [Poeta z profilu] [Ci których ugłaskawia żałoba] [Kiedy wiatr łupi wioskę] [Dni nie są policzone] [Przez chwilę wyobraź sobie nas] [Nabrzeże szare skąd spada w wodę przynęta śniegu] [Płyń podskórnie pod prąd entropii] [Być może był to dzień ostateczny…] [Nie będzie wzwyż uniesiony…] Nazwa i rzecz Pies [Kiedy dwaj poeci stają twarzą w twarz] [Czyś zauważył…] Listy Piękna emfaza Agendum [Ile kosztuje pisanie…] Inskrypcja [A starożytna adoracja losu…] O stosunku uczuciowym poszczególnych warstw publiczności do poezji Śniadanie na obrusie Wiersz i jego nadzieja [Otoś wypuścił ją z objęć i jej ręka opada] Henri Michaux Nas dwoje jeszcze Gaston Miron Jednym mnogim zdaniem Sam i sama Stulecia zimy Quebecantropus Negro spirituals Chcę być gotów Czy byłeś tu? Mały Dawidek Mój Pan, czyż nie wyzwolił Daniela? Nie chcę już nigdy więcej słyszeć o wojnie Nie ma tu na dole miejsca, żeby się ukryć Niedługo Piotrze, bij we dzwony! Upadek Babilonu Wizja kości zmarłych François Villon Ballada z turnieju poetyckiego w Blois Ossip Zadkine Uwagi o rzeźbie Przekłady z języka hiszpańskiego Jorge Luis Borges Noc, kiedy na Południu nad nim czuwali Mityczne założenie Buenos Aires Szachy Zegar piaskowy Napomknienie o śmierci pułkownika Francisco Borgesa (1833–1874) Junín Morze Labirynt (El laberinto) Labirynt (Laberinto) Poecie saksońskiemu Jonathan Edwards (1703–1758) Emerson Żołnierz generała Lee (1862) Camden 1892 Paryż 1856 Golem Spinoza Limity Inny poemat o darach Chwila Edyp i zagadka Adrogué Cudzoziemiec Everness Ewigkeit Rzeczy Adam Cast Forth O pewnej monecie New England 1967 James Joyce Heraklit Milonga o dwóch braciach Milonga dla Jacinto Chiclany Umarli koleżkowie Świadek Żółta róża Sztylet Epizod z nieprzyjacielem Jeniec Dla Leopolda Lugonesa The Unending Gift Jorge Cantú Antinous Dola [Dziś wieczorem snuła się w tym barze] Ja lub na opak aj Korzyści alkoholu Lesbia impudica Niemożność morza O różnicach etnograficznych, którymi pyszni się cudzoziemski poeta O użyciu i nadużyciu, jakie czyni poeta z otrzymanego listu Pierwsza noc, pierwszy sen z plakatem nagiej Jane Fonda i napierającym morzem w tle Plaża [Po drugiej stronie piosenki] [Poznałem dziewczynę w Tequisquiapan] Słowo poety Szachy [Tak często byłem tym, którym nie jestem] [Tak, mówiłem, że już nigdy więcej] Tłumacząc Julio Cortázar Krótki metraż Elsa Cross [Oto twoje lekarstwo] Gabriel García Márquez Izabella patrzy jak pada deszcz w Macondo Juan Carlos Onetti Sen urzeczywistniony Witaj, Bob Octavio Paz Dama huastecka [Dzień otwiera dłoń] Świt Pieśni Indian Meksyku grupy językowej náhuatl Na cześć Huitzilopochtli Odwagi! Orzeł i tygrys Przyjaźń Żałość Żądza nieśmiertelności Życie efemeryczne Samih al-Qasim Kronika jednego miesiąca Tomás Segovia [Poruszyła się na posłaniu] Ramón López Velarde Dziś, bardziej niż kiedykolwiek Dzwonnik
Przekłady z języka rosyjskiego Inna Goff Papierowe kwiaty Jewgienij Jewtuszenko Twoja dusza Robert Rożdiestwienski Pieśń Andriej Wozniesienski Ślub
Aneks Recenzje wydawnicze José María Arguedas, Amor Mundo y todos los cuentos, Francisco Moncloa Editores, Lima 1967 Salvador Elizondo, Farabeuf, Edit. Joaquín Mortíz, Meksyk 1965 José María Guelbenzu, El Mercurio, Seix Barral, Barcelona 1968 Jorge Guzmán, Job–Boj, Seix Barral, Barcelona 1968 Robert Marteau, Pentecôte, Gallimard, Paryż 1973 Guillermo Meneses, Diez cuentos, Monte Avila Editores, Caracas 1968
Historia pewnego przekładu Edward Stachura, Historia pewnego przekładu Edward Stachura, Historia pewnego przekładu (2) Maria Kaniowa, Historia pewnego przekładu Edward Stachura, Apendyks do Historii pewnego przekładu albo odpowiedź na list P. Marii Kaniowej, albo część trzecia i dość o tym, koniec na tym, do niezobaczenia zatem Marek Baterowicz, Labirynty pewnego przekładu Jerzy Lisowski, List do Redakcji Edward Stachura, Poniektórzy leżą, choć może się im wydawać, że siedzą na solidnych stołkach albo nawet, że stoją na niezachwianej opoce. Rozdział II Historii pewnego przekładu Marek Baterowicz, Jeszcze „stachuralia” Jan Czopik, Pięć minut o kulturze
Dodatek krytyczny Posłowie Wykaz skrótów, znaków i odsyłaczy Odmiany tekstu i objaśnienia Bibliografia
|