Maria Mocarz ISBN: 978-83-7702-214-6 Stron: 245 Format: B5 Rok wydania: 2011
SPIS TREŚCI
Wykaz skrótów
Wstęp O podejściu interkulturowym do zagadnień przekładu
Rozdział I Przewodniki turystyczne jako teksty użytkowe 1. Typologia tekstów użytkowych na potrzeby przekładu 2. Funkcje przewodników turystycznych jako podstawowe wyznaczniki ich użytkowości
Rozdział II Pozycja odbiorcy w przekładzie przewodników turystycznych 1. Odbiorca w układzie interakcyjnym w kontekście założeń komunikatywizmu 2. Odbiorca oryginału i odbiorca przekładu wobec kategorii inności 3. Odbiorca projektowany/implikowany a odbiorca rzeczywisty przekładu 4. Założenia eksperymentalnego badania odbioru rzeczywistego
Rozdział III Przestrzenie interkulturowości w badanych tekstach i w ich przekładach 1. Reprezentacje kultury oryginału 2. Reprezentacje kultury przekładu 3. Reprezentacje kultury trzeciej
Rozdział IV Przekaz reprezentacji kulturowych w oryginale i w przekładzie 1. Segmentacja tekstu 2. Ikoniczność przekazu 3. Wartościowanie 4. Funkcjonalny status terminów 5. Typy relacji pomiędzy tekstem werbalnym a warstwami obrazowymi 6. Typy eksplikacji 7. Procedury tłumaczeniowe
Rozdział V Odbiorca wobec inności w badanych tekstach i w ich przekładach 1. Odbiorca wobec zjawisk kultury oryginału 1.1. Cele i zakres badania testowego 1.2. Wyniki badań empirycznych 2. Odbiorca wobec zjawisk kultury trzeciej 2.1. Cele i zakres badania testowego 2.2. Wyniki badań empirycznych 3. Odbiorca wobec błędów w przekładzie. Między postawą weryfikującą a poznawczą 3.1. Cele i zakres badania testowego 3.2. Wyniki badań empirycznych
Rozdział VI Konsekwencje istnienia kategorii inności dla interkulturowości w przekładzie 1. Typy inności 2. Inność jako wartość poznawcza konstytuująca interkulturowość w przekładzie 3. Inność wobec pojęcia bariery kulturowej
Zakończenie
Aneks Bibliografia Indeks nazwisk Indeks rzeczowy Summary Zusammenfassung Резюме
|